One simple question made localising Pokemon Crystal a lot more difficult than you would think

1 つの単純な質問により、ポケモン クリスタルのローカライズが想像よりもはるかに困難になりました

ただし、最近では少し簡単になっているかもしれません。

Suicune stood in a grassy area in the Pokemon anime.
画像クレジット:株式会社ポケモン

ポケモンクリスタル『』はプレイヤー キャラクターの性別オプションを導入した最初のゲームでしたが、そのためローカライズが少し難しくなりました。

ポケモン クリスタルで最初に直面する質問は、「あなたは男の子ですか? それとも女の子ですか?」という単純な質問になる可能性があります。確かに、これは誰にとっても最も簡単な質問ではありませんが、ポケモン クリスタルでは 2 つの選択肢しか提示されないため、プロセス全体としては依然として単純です。今ではあまり考えられないことですが、当時のビデオゲームにとっては非常に大きな問題でした。しかし、オリジナルのレッドとブルーからプラチナに至るまで、ポケモン ゲームの背後にあるオリジナルのローカライザーであるノブ・オガサワラ氏が、そのような選択をローカライズするプロセスの舞台裏の様子を少しだけ公開しました。最初に予想するよりも難しい。

「男の子ですか?
それとも女の子ですか?」
これを見て、私は「すごい、これは進歩だ。女の子にゲームの門戸を開くことになる。」と思いました。 (そう、ナイーブ。良くなったのは嬉しいよ。)
その後、現実が見えてきました。性別に特化したテキストはありません。
「[v1] はここで何をしているのですか?」というオプションはありません。
v1 = 彼、彼女

— 小笠原 ノブ (@DougDinsdale)2024 年 5 月 20 日

このオプションを見たとき、小笠原氏は最初は「『とんでもない、これは進歩だ。女の子にゲームの世界が開かれる』と思った」と語った。 (ええ、素朴です。彼らが良くなったのは嬉しいです。)」しかし、彼が指摘するように、「現実は沈みました。「[v1]はここで何をしているのですか?」という性別固有のテキストはありません。 v1 = 彼、彼女。」小笠原氏が言いたいのは、日本語は英語のような性別言語ではなく、性別に応じて変化する特定の代名詞がないため、プレイヤーキャラクターの代名詞が性別に基づいて自動的に変化するようにプログラムされたものは何もなかったということです。男の子を選ぶか女の子を選ぶかについては、日本語ではそうではないからです。

「そのため、プロタグに性別固有の代名詞を使用できなかったため、回避策を講じる必要がありました」と小笠原氏は続けました。これにより、「あのピップスキークはここで何をしているのですか?」のようなセリフが生まれました。 「小さなホヤは大変だよ!」ただし、小笠原氏は、ピカチュウが黄色のタガロングポケモンであるため、複数形は技術的にオプションであると述べました。明らかに最近では独身者がはるかに一般的だが、ツイッター上の誰かへの返答で小笠原氏は、それが「まだ実際には主流になっていない」と述べた。

「これは、ほとんどの人が気づかない類のことです。そして、私はまったく問題ありません。人々が文法的な問題につまずかず、煩わしさを感じることなくテキストを読み進めることができる限り、私は自分の使命を果たしました」仕事…私にとって、それは職業上の誇りの問題でもありました。簡単に中途半端なことをすることもできましたし、給与担当者はおそらくそのような成果物を喜んで食べたでしょう、しかし私はもっとうまくやれたはずだった--私の翻訳ではさらに悪いことに意味がなくなるだろうそれはチャンスではないことも知っていました。」

小笠原氏のちょっとした一言は、過小評価されがちなゲーム開発の側面であるローカリゼーションの複雑さについての素晴らしく有益な洞察であり、物事を単に文字通りに翻訳することがいかにできないかを示しています。