10 Questions with Danganronpa 2: Goodbye Despair's Killer Localization Team

スパイク チュンソフトのバトル ロイヤルと逆転裁判の興味深い組み合わせが、ここ数年で最高の英語版の 1 つとしてアメリカでデビューしました。私たちは NIS アメリカの優秀なローカライザー チームに話を聞き、このほぼ不可能なタスクをどのようにしてやり遂げたのかを調べました。

この記事は、VG247 のパートナー出版物である USgamer に初めて掲載されました。この記事などの一部のコンテンツは、USgamer の閉鎖後、後世のために VG247 に移行されましたが、VG247 チームによる編集やさらなる精査は行われていません。

今年のダンガンロンパ トリガーハッピーハボックそしてダンガンロンパ2 さよなら絶望先生Vita を所有する最大の理由は 2 つあります。元々はPSPの末期に日本で登場しましたが、ダンガンロンパVita の再リリースにより、シリーズはついにアメリカ国内に登場する 2 回目のチャンスを与えられました。そして NIS アメリカは確かにこの機会に飛びつき、6 か月以内にシリーズの両方のゲームを公開しました。

これまでにダンガンロンパ ゲームをプレイしたことがない場合、このシリーズを簡潔に説明するのは難しいですが、各ゲームのネタバレなしのレビューがある程度役立つかもしれません。基本的に、この設定では 16 人の高校生が完全に隔離された場所に閉じ込められ、脱出する方法は 1 つだけです。仲間の 1 人を殺し、その後の学級裁判での有罪判決を回避することです。そのそして誰もいなくなったペルソナと逆転裁判が融合し、平均的なシーズンよりも胸が張り裂けるようなクリフハンガーが多いブレイキングバッド。非常に奇妙で様式化されたキャラクターや設定はまったく異なる種類の体験を示しているかもしれませんが、このシリーズの甘美なアニメの美学は、内部のすべての血なまぐさい騒乱と対照的に存在しています。

もちろん、これらのゲームの脚本が約 30 時間相当の物語をサポートできなければ、これほどの魅力は持たないだろう。それが、ダンガンロンパとその続編の英語ローカライズが異常に素晴らしいと私に感じさせた理由である。確かに、現時点では優れたローカライズを期待するようになりましたが、これらのゲームに対する NIS America の取り組みは真の成果のように感じられます。どのセリフも混乱したり、文脈なしに書かれたりすることはなく、キャラクターはそれぞれ独自の声を持っており、英語吹き替えは、ダンガンロンパが独特の不快な奇妙さを売り出すのに必要なパチパチとしたエネルギーを提供します。このシリーズがどのようにして英語への大きな移行を果たしたのかを知るために、私は NIS アメリカのローカリゼーション チームに、最近リリースされた続編である Goodbye Despair の取り組みについて話を聞きました。

[注: このインタビューにはネタバレは含まれていませんが、ダンガンロンパに興味があり、まだプレイしていない場合は、このトピックに関するインターネット検索は避けてください。信じられないかもしれませんが、文字通り、あなたが見つけたすべてのものには重大なネタバレが含まれています。]

USg:『ダンガンロンパ2』のローカライズ範囲について詳しく教えていただけますか?最初のゲームや NIS がローカライズした他のゲームと比較して、どのくらいの大きさですか?

NIS アメリカ ローカリゼーション ディレクター、西川洋子氏:全体的にダンガンロンパ1の1.5倍くらいになりました。これは、これまでにローカライズしたタイトルから 2 番目に大きなタイトルでした。

USg:これらの巨大で相互接続された、物語性の高いゲームに取り組む上での課題は何ですか?この作業を管理しやすいものにどのように分割しますか?

Y:宮脇愛美 (翻訳) とフェニックス・スポルディング (編集) はダンガンロンパ 1 に取り組み、モニカ・マルメ (翻訳) とロバート・スキオティス (編集) はダンガンロンパ 2 に取り組みました。ローカリゼーション チームは 1 つしかないため、必ずしも別のチームとは考えていません。 NISAで。彼らは、異なるタイトルに取り組んでいるチーム内の異なるペアにすぎません。

テキスト ローカライズ プロセス中のある時点で、チーム全体が一緒に座ってダイアログ テキストを検討するため、全員がローカライズするすべてのタイトルに慣れることができます。もちろん、シリーズのすべてのタイトルで同じペアを使用するのが理想的ですが、残念ながらそれは不可能な場合がほとんどです。最も重要なことは、チーム内に優れたコミュニケーション システムを確立し、ローカリゼーションに関連する意思決定を行う際に全員がシリーズの方向性とスタイルを理解できるようにすることです。

ダンガンロンパ 1 のローカライズが完了した後、ロバートとモニカはフェニックスとマナミと協力して、最初のタイトルに関連する資料を検討しました。ダンガンロンパ 2 のローカライズ中、すべてが一貫していることを確認するために、全員が緊密に連絡を取り合いました。

USg:オリジナルの日本語版の開発チームは、ダンガンロンパ 2 の英語ローカライズに関する特定の要件を提供しましたか?

Y:彼らはプロセス全体を通して、私たちのフィードバックや提案に非常に柔軟に耳を傾けてくれました。私たち(NISA)は、施設のブランドとキャラクターのイメージを維持しながら、それらを西洋文化に合わせて適応させるためにできる限りのことをしたいと考えていました。そして、スパイク・チュンソフトのチームは、私たちが行った創造的な決定と要求に関して非常に親切でした。私たちはプロセス全体を通じて開発チームと緊密に連絡を取り合い、問題が発生した場合には常に協力して回避策を講じました。彼らはとても才能のあるチームだ。このシリーズのローカライズが成功したことに多大な感謝を申し上げます。

USg:原作者と連絡を取ることでメリットはありましたか?もしあった場合、このつながりはどの程度役に立ちましたか?

Y:シリーズの原作者と直接連絡を取り合っているプロデューサーやアシスタントプロデューサーと直接連絡を取っていたので、何か知りたいことがあればすぐに答えていただきました。コンテンツ全体にとって非常に些細なことがあったとしても、それは元の作成者によって非常に意図的に行われた決定であることが判明する可能性があります。本来の方向性を理解するためには、遠慮なく質問することができ、それが素晴らしいローカリゼーションにつながると信じています。

USg:私の経験に基づくと、ダンガンロンパ 2 はオリジナルの日本語版に非常に忠実であるように思えます。多くの参考文献が私の頭上を飛び交っています。ビジュアルノベルに好意的な読者にとってもあまりにも馴染みがなかったために、変更しなければならなかった特定の(ネタバレなしの)部分はありましたか?

丸目モニカ(ダンガンロンパ2翻訳者):オリジナル版では、ソニア・ネヴァーマインドというキャラクターは、日本で 80 年代から 90 年代に「あった」ような一言用語を頻繁に使用していましたが、これをローカライズ版に組み込むのは明らかに困難でした。欧米のプレイヤーにはセリフが曖昧すぎて理解できないのではないかと思いましたが、彼女のキャラクターは日本好きなので、それをどうしても壊したくなかったので、「ヒップな」フレーズを使わせることにしました。ここでは一般的に空気引用で行われているため、オリジナルのソニアと同じような雰囲気になりますが、それでも彼女に当時非常に人気があった日本のドラマやアニメを参照させます。ある意味、ひとつのキャラクターの中に日本と西洋の文化を上手く盛り込むことができたと思います。

USg:「声」をローカライズする方法を見つけるのに最も苦労したキャラクターはどれですか?

ロバート・スキオティス (ダンガンロンパ 2 脚本編集者):驚くかもしれませんが、振り返ってみると、冬彦は特に彼の積極的な塩味の性格のため、ローカライズするのが最も困難だったと思います。冬彦の性格を根拠のない罵り言葉で伝えるのはフィクションではよくある手法ですが、私にとっては、悪口に過度に依存していると思われることなく、冬彦の性格を正確に伝えることが重要でした。そこで、彼のセリフのローカライズを開始したとき、彼の悪口の強さと頻度を下げました。それらの言葉が彼の性格の他の側面を覆い隠したくないからです。しかし、冬彦の汚い言葉を元に戻すことで、他の生徒と比べて彼を際立たせていたエッジが弱まっていることがすぐに明らかになったので、私は彼のセリフを遡って、削除した罵り言葉を追加するとともに、既存の罵り言葉のほとんどを強化しました。その後、これにより彼は日本人のキャラクター描写とより一貫したものになっただけでなく、その個性の力によって他のキャストよりも目立つことが可能になりました。

USg:ネタバレを一切せずにこの情報を開示していただける場合、ローカライズの点でゲームのどの部分が最も苦労しましたか?

母:第 4 章は、全章の中で最も文章量が多く、ロジックに依存する章の 1 つだったと思うので、間違いなく最も難しい (そして楽しい) 章でした。この章には楽しい脱出部屋も組み込まれているため、西洋の視聴者向けにすべてのパズルを機能させる方法を見つけるのは少し困難でした。しかし、スパイク チュンソフトのおかげで、オリジナルのままにしていたら最初はうまくいかなかったであろうパズルを回避する方法を思いつくことができました。

USg:声をキャスティングした背景にはどのような心理がありましたか?日本の演技に合う人、あるいはキャラクターにぴったりの人を探していたんですか?

母:私たちの主な焦点は、そのキャラクターに最も適した人物を常に配置することですが、それに加えて、似たような声域を持っている人がいれば、常に素晴らしいことになります。ダンガンロンパ2に関しては、幸運にも非常に才能のある声優や女優たちと仕事ができて、中には日本人に似た声の人もいたので(例:千秋とひよこ)、とてもエキサイティングでした。適切な声について考えるとき、ロバートと私は通常、どのような種類の声が欲しいのかについて同じ認識を持っていました。そして、俳優を選ぶとき、最初の選択肢が通常一致していたことに二人ともとても興奮しました。

Y:モニカの発言は、チームがタイトルについて話し合い、シリーズのスタイルガイドを事前に設定することがいかに重要であるかに遡ります。シリーズの全体的な方向性とコンセプトについて全員が同じ認識を持つことは、キャスティングなどの重要な決定を下すときに非常に役立ちます。 Bang Zoom! の人々彼らは、私たちが求めるキャラクターや想像するキャラクターに正確に一致する人材を見つける専門家です。ダンガンロンパ シリーズのローカライズが成功したことについても、彼らに多大な感謝をしています。

USg:すべての会話が音声化されているわけではないため、俳優にセリフの文脈を理解するのに十分な情報を与えるのは難しかったと思います。このプロセスについてお話しいただけますか?

Y:これは、ローカライズするほぼすべてのタイトルに当てはまります。レコーディングの準備中に、キャラクターの性格、関係性、背景ストーリー、ストーリー全体に関する重要な情報など、キャラクターの詳細な説明を作成し、プロジェクトに関わる全員がこの情報を事前に把握できるようにします。また、音声台本全体を検討し、すべてのセリフに指示メモを追加します。そのため、VA はセリフを見たときに、どのような感情や抑揚をセリフに込めるべきかをすぐに把握できます。スクリプトの準備に追加の手順と時間を費やしたことで、スタジオでのスクリプトの書き直しや修正に時間を費やすことなく、実際のレコーディング セッション中にやらなければならないことに集中できるようになります。セッション中、私たちは経験豊富な音声ディレクターと協力して、VA が文脈を理解できるように支援します。これを効果的かつ効率的に行うためには、各セリフをどのように読むべきかを正確に理解し、すぐにフィードバックを提供できるように準備する必要があります。レコーディングプロジェクトの準備は大変な作業ですが、私たちはそれを非常に真剣に受け止めており、決して近道をすることはありません。

USg:声優の面でキャスティングが最も難しかったキャラクターは誰ですか?最終的に最初にキャストされたキャラクターとは異なるキャラクターの声を担当した声優はいますか?

母:狛枝凪人は、キャラクター自体が多くの点で非常に複雑であるため、特に難しいキャラクターでした。オリジナルのゲームでは苗木誠と狛枝凪斗に同じ声優が起用されていたため、ロバートは個人的にローカライズ版でも同じことができるかどうか確認したいと考えていました。ありがたいことに、マコトの声優はナギトを非常にうまく表現することができましたが、レコーディングブースで声優の話を聞くまでは完全には確信がありませんでした。

R:ダンガンロンパ 2 は、おそらく私がローカライズすることに喜びを感じた中で最もテーマを実現した物語であるため、私たちのローカライズでは日本語版と同じ情熱を持ってそれらのテーマを伝えることが私にとって重要でした。ゲームのストーリーの中で、ナギトの歪んだ希望観とその才能により、彼はマコトの引き立て役としてしっかりと確立されています。彼とマコトが声優を共有しているという事実は、2人のキャラクター間のつながりを強化するのに役立ちます。私は、ローカリゼーションで同じことを行うことで、両方の役に同じ俳優をキャスティングする背後にあるテーマの重みを尊重することが重要であると感じました。これは私たちにとって多少リスクがありましたが、モニカと私はパフォーマンスの結果に非常に満足しており、最終的なローカライズされた製品におけるナギトのキャラクターの質がそれ自体を物語っていると思います。

ダンガンロンパ シリーズのローカライズについて詳しく知りたい場合は、NIS アメリカが Goodbye Despair の第 1 章をストリーミング配信します。ツイッチチャンネル10月21日火曜日午後4時PT。ローカリゼーション エディターの Monica Malume があなたの質問にお答えします。