Mother 3 fan translation group offers its work to Nintendo for free

ローカライズされていないゲームボーイアドバンスのタイトル「Mother 3」の翻訳パッチをリリースした熱心なファンのグループが、その作品を任天堂に引き渡すと申し出た。

の投稿でプロジェクトのブログ主任翻訳者のクライド・マンデリン氏は、グループの翻訳ファイルを任天堂が使用できるように、すべて無料で提供し、さらには適応させることを申し出た。

「このサイズのゲームをローカライズするには多大な費用がかかることは承知しています。そのため、少しでも役立つのであれば、任天堂が私のテキスト翻訳ファイルをあらゆる用途に完全に無料で使用できるように喜んで申し出ます。」必要に応じて、新しい標準 (コンテンツ、フォーマット、メモリ サイズなど) に合わせてファイルを編集することもできます。必要に応じて、すべてを最初から再翻訳することもできます。 」と彼は言いました。

「正当な企業がファン翻訳を使用したり、ファン翻訳者と協力したりすることはありそうもないように思えるかもしれませんが、以前にもそのようなことがあったことがあります。最近の例としては『イース: フェルガナの誓い』が挙げられます。現時点ではビジュアル ノベル ゲームの間でより一般的ですが、私はもちろん、問題の作品が一定の品質基準に達している場合に限り、この種のことは時間の経過とともにますます一般的になるだけだと信じています。」

自分の才能を証明するために、マンデリンは翻訳者としての職業上の経験へのリンクを提供しました。彼はその申し出についてかなり真剣に考えているようだ。

たとえ要望の多かったカルト的名作をローカライズする計画があるとしても、任天堂が法的理由からその申し出を受け入れる可能性は低い。たとえ受け入れたとしても、社内での編集と実装のために多額の資金をつぎ込む必要があるだろう。しかし、これは、Earthbound と Mother のファン層がどれほど熱心であるかを示す素晴らしい指標です。興味深いのは、Mother 3 ROM 用の翻訳パッチを作成するチームの作業を通じて、潜在的な支援者に寄付ではなくオリジナル ゲームの正規コピーを購入するよう求めていたことです。

マザー 1 は言うまでもなく、マザー 3 のローカライズの可能性に対する新たな関心は、Earthbound の仮想コンソール再リリースが間近に迫っています、マザー 2 としても知られています。これは SNES 時代の最高の RPG の 1 つと考えられており、北米での発売時には恐ろしいほど売れました。おそらく、風変わりなユーモア、風変わりなプロット、子供時代の穏やかで楽しい探検など、私たちがこのゲームを愛する理由と同じ理由です。テーマ。

ありがとう、ジョイスティック