Expert Witness: An Interview with Alex Smith, the Writer Behind Ace Attorney's English Debut

専門家の証人: 逆転裁判の英語版デビューを支えた作家、アレックス・スミスへのインタビュー

ベテランのローカライザーが、日本語のダジャレを使った作業のプロセスと、フェニックスがどのようにして「ロジャー」と名付けられそうになったかについて語ります。

この記事は、VG247 のパートナー出版物である USgamer に初めて掲載されました。この記事などの一部のコンテンツは、USgamer の閉鎖後、後世のために VG247 に移行されましたが、VG247 チームによる編集やさらなる精査は行われていません。

ニンテンドー DS の波乱万丈の最初の年に、『逆転裁判』を米国でリリースすることは、カプコンにとってかなり大胆な行動でした。この時点でこのシリーズは日本で人気を博していました (ゲーム数は 3 本ありました) が、視聴者はこのブランドのアドベンチャー ゲームをよく知っていました。長さ言葉だけで行動は短い。

『逆転裁判』はテキストに非常に重点を置いているため、カプコンの弁護士シミュレーションは、英語版がタクミ シュウ監督の独特のユーモアとメロドラマの組み合わせを釘付けにした場合にのみ、アメリカで話題になる可能性があります。幸いなことに、カプコンはその大物の一人であるアレックス・スミスに目を向けました。彼の名前はおそらく映画のクレジットで見たことがあるでしょう。浮浪者の物語、ファイナルファンタジー XII、戦場のヴァルキュリア - すべてのゲームは優れたローカリゼーションで知られています。スミスの貢献がなければ、『逆転裁判』が米国で順調に進み続けるのに必要な惰性を獲得できなかった可能性は低い。10 年近く前のレビューを遡ってみると、ゲームの輝かしい脚本に賞賛の言葉が山積みされているのがわかるだろう。

オリジナル版『フェニックス・ライト 逆転裁判』のボックスアート。

逆転裁判中、スミスが宙に浮いて待っていたところを逆転検事が発見した。トラブルに見舞われたファイナルファンタジーXIIの制作;彼はゲームの英語版のアシスタントとして雇われていたので、その間に何かする必要があったのです。カプコンは『逆転裁判』のローカライズ業務をBowne Globalという会社に委託していた(最終的にはBowne Globalに吸収された)ライオンブリッジ)、スミスのダンジョンズ&ドラゴンズの仲間を何人か雇用しました。スミス氏の強みを知っていたボウン・グローバル社は彼に仕事をオファーし、編集者で友人のスティーブ・アンダーソン氏とともに、カプコンのアメリカサイドのギャンブルのローカライズが始まりました。

スミス氏は、仕事を始める前は『逆転裁判』についてほとんど知識がありませんでしたが、すぐにその文章の質に衝撃を受けました。 「群衆の中で本当に目立っていました」とスミスは言う。 「特にユーモアについて話しているときは、これほどしっかりした文章であれほどの質のゲームがあるのは、日本でも非常に珍しいことだと思います...そういったゲームを子供扱いする傾向があると思います」私が見てきたものからすると、コメディ的なものを見ると、それがより子供たちにとって魅力的です。ヒーマン土曜日の朝の漫画の時代とは対照的に、フィニアスとファーブ土曜朝漫画の時代。 [逆転裁判には]ライターがいるのですが、日本の多くのゲームについて言えることはありません。」

日本のユーモアの定番であるダジャレに依存しているため、『逆転裁判』のローカライズでは、スミスが解決すべきいくつかのユニークな問題が発生しました。オリジナル版では、各キャラクターには言葉遊びに大きく依存した日本語の名前が付けられています。たとえば、フェニックス・ライト自身は、「なるほど」または「理解しました」を意味する日本語の表現である「ナルホド」という姓で知られています。スミスとアンダーソンは、逆転裁判の最初のゲームのマイナーなキャラクターの一部についてはかなりの余裕がありましたが、ライトと主要キャストに関しては、彼らの名前を特定するためにカプコンとのやり取りが必要であったと、スミスは説明しています。

「フェニックス・ライトに対する私の最初の提案は『ロジャー・ライト』でした。私は姓と名のリストを作成し、それをカプコンに提出しました。その中で「フェニックス」は名前の候補の 1 つでしたが、ロジャーは私のリストのかなり下の方にありました。そして、「ライトだ」と私は感じました。持っていた日本語のダジャレなので、彼の姓にします...「ナルホド」はテキストの中で冗談として何度も使用されました。また、これはただの自虐的なユーモアであり、名前が「わかった!」という男が一人だけいます。ただわかりません。 「そうそう、分かった!」という大胆な表現が必要でした。だから彼は、たとえ自分が何をしているのか全く分かっていなかったとしても、そう言うことができ、自分自身の態度を持っていたのです。

「それで、『ライト』がそこにあり、『ロジャー』が私の第一候補でした。なぜなら、ヒーローは頭韻を好むからです。また、この映画をご覧になったことがある方なら、飛行機, [「ロジャー」] は、愚かなジョークの素晴らしい情報源でもあります。とても可能性を秘めた名前のように思えました。彼らはそのヒロイズムが気に入ったので、最終的に『フェニックス』を選んだのですが、日本の開発チームからは、『ロジャー・ライト』が『ロジャー・ラビット』に響きすぎていると感じたというコメントがありました」とスミス氏は言い、「ピアース」と付け加えた。 」、「ザビエル」、「マーカス」、「ゼイン」も、逆転裁判の主人公の名前候補のリストに含まれている可能性があります。

逆転裁判がどの国で行われるか、知識に基づいて推測してください。

『逆転裁判』のキャラクター、環境、文化的参照を見てみると、このゲームが日本で行われているということを無視することはできません。この周囲の証拠に反して、ゲームの英語版では舞台が米国であることが確立されていますが、これはすべて最初の章からの 1 つの証拠のおかげです。この選択は続編が進むごとに信じられなくなっていくが、スミスはこの問題に自分がどのように手を縛られていたかを次のように説明する。「通常、そのような状況であなたがすることは、[場所]を曖昧なままにすることです。あなたはただ言うだけです、「ねえ、私たちは」 「re in Nowhere Land」では、観客の頭をかすめるような文化的言及を取り入れていますが、その設定に特殊性を持たせる必要があったのは、この男がガールフレンドからもらったある種の時計を持っているというエピソードがあったからです。ある程度の時間を設定する必要がありましたゾーンで、私たちは「ああ、くだらない、それについては具体的にしなければならないようだ」と思いました。それで、あまり深く考えずにそれを選択しました。特に、これが後のゲームで問題になっているのはわかっています。ゲームの舞台となる場所での販売がますます重くなりました。 」

逆転裁判シリーズのゲームプレイは、多くの場合、言語の特殊性に帰着します。これは、スミスとアンダーソンにとって独特の課題でした。どのようにしてこれほど効果的にこれを実現したかについて尋ねられたとき、スミス氏はこのゲームのローカライズに対する思慮深いアプローチについて詳しく説明しました。

「(登場人物たちの)やり取りの多くは誤解と言葉遊びだったのを覚えている。そして、それを翻訳できる唯一の方法は、シーンで何が行われているかを見て、本当に監督のように分析することだ」 ... 監督が脚本家から脚本を受け取るとき、彼はそれを見てこう言います、「彼らが言わなければならないこれらの言葉といくつかの情報がここにありますが、私はそれをどのように見せるつもりですか?」 '彼はそれをこの視覚的なメディアに翻訳しています。そして、フェニックス・ライトのようなゲームに取り組んでいる翻訳者にとって、「このシーンはどこにビートがあるのか​​?」と監督が見るように見なければなりません。このシーンは大丈夫ですか、ここにはオチがあり、これらの場所にいくつかの情報が含まれており、それがここでの結論になります。これはユーモラスであり、5 行前の面白いギャグを参照している必要があります。」

スミスはシリーズに戻り、2008 年の 4 番目のゲームである Apollo Justice のローカライズに取り組みました。

「それで、頭の中にそのシーンの構造があり、それからあなたがそれを書きます。そこにあるものをそのまま使えることもありますが、もちろん、[日本語] 言葉遊びはまったく役に立たないため、多くの場合は自分で作らなければなりません。ただし、多くの場合、英語 [バージョン] で思いついた言葉遊びに直接インスピレーションが与えられます。そして時には、日本人がやった言葉遊びを別の場所に入れたり、シーンの構造を少し変えたりする必要があります。面白いセリフやジョークを思いついて、古いジョークが機能しなかったため、そのジョークが機能するようにシーンを調整することがよくあります。私の推測では、ジョークの半分は、日本人が言っていることとは対照的に、シーンの登場人物。言葉遊びを翻訳するという問題ではありません。ないそれを翻訳しています。」

スミスは 2008 年の『アポロ ジャスティス』で逆転裁判に復帰しましたが、それ以来、このカプコン シリーズには手を出していません。また、現実世界での義務が多すぎるため、スミスはフェニックス ライトの継続的な冒険すべてに正確に追いついていません。それでも、彼はまだシリーズの仕事に戻る可能性について熱意を示しています。 「別の『逆転裁判』ゲームも翻訳してみたいです」とスミス氏は言います。 「他のゲームでは(ローカライズするために)一度も電話がかかってこなかったことを残念に思います! よく書かれたゲームなら何でもやりたいと思っています... [逆転裁判] は本当に面白いと思います、なぜなら翻訳者がステップを踏む必要があるからです」そうしないとうまくいきません。そのようなプロジェクトがあるのは素晴らしいことです。」

Alex Smith の現在の仕事について詳しく知りたい場合は、次のサイトをご覧ください。鶏の生産そしてお弁当の本